Ο Νεκτάριος-Γεώργιος Κωνσταντινίδης μιλάει στην «kontra news»

Ο Νεκτάριος-Γεώργιος Κωνσταντινίδης μιλάει στην «kontra news»

Γράφει ο

Σταύρος  Ξηντάρας

Με αφορμή την κυκλοφορία των έργων «Κλωντέλ και Κάφκα» και «Γράμμα Αγάπης» του Φερνάντο Αρραμπάλ από τις εκδόσεις «Ηριδανός», ο καταξιωμένος μεταφραστής θεατρικών έργων Νεκτάριος-Γεώργιος Κωνσταντινίδης μίλησε στην «kontra news» για τον μαγικό κόσμο της μετάφρασης και όχι μόνο.

«Συνηθίζω να μελετώ συγγραφείς που γράφουν στα γαλλικά αλλά δεν έχουν γεννηθεί στη Γαλλία. Η γαλλόφωνη λογοτεχνία βρίσκεται στο επίκεντρο των ερευνητικών μου αναζητήσεων και πολύ συχνά που αρέσει να ανακαλύπτω έργα που δεν είναι γνωστά στο ευρύ κοινό.», εξηγεί ο Νεκτάριος Κωνσταντινίδης.

-Ασχολείστε με τη μετάφραση θεατρικών έργων από τα γαλλικά τα τελευταία χρόνια. Κοπί, Ουγκώ, Κολτές, Μυσέ συγκαταλέγονται στα ονόματα των συγγραφέων που έχετε ασχοληθεί. Πείτε μας τι σας παρακίνησε να ασχοληθείτε με τον Αρραμπάλ, αυτή τη φορά.

«Ο Ισπανός δραματουργός Αρραμπάλ που γράφει στη γαλλική γλώσσα δεν είναι ιδιαιτέρως γνωστός στη χώρα μας.  Πρόκειται για έναν πολυγραφότατο συγγραφέα, εκπρόσωπο του «θεάτρου του πανικού», που ακόμη και σήμερα μας εκπλήσσει με την αυθεντικά ανατρεπτική γραφή του.  Ανακάλυψα αυτά τα δύο έργα εντελώς τυχαία, σε μια μελέτη που έκανα για τον Κλωντέλ, τα διάβασα, ενθουσιάστηκα και τα φαντάστηκα ήδη στη σκηνή.»

Ο Νεκτάριος-Γεώργιος Κωνσταντινίδης μίλησε στην «kontra news»

-Γιατί πιστεύετε ότι αυτά τα δύο έργα εκδόθηκαν από τον συγγραφέα σε έναν ενιαίο τόμο;

«Νομίζω ότι αυτό που συνδέει τα δύο έργα είναι το γεγονός ότι έχουν να κάνουν με υπαρκτά πρόσωπα.  Το πρώτο έργο παρουσιάζει δύο μεγάλες φυσιογνωμίες των Γραμμάτων που δεν συναντήθηκαν παρά μόνο μια φορά στη ζωή τους, αυτή του Κλωντέλ με τον Κάφκα.  Ο Ισπανός συγγραφέας στήνει μια φανταστική συνάντησή τους σε εποχή απροσδιόριστη και χώρο που τον ονομάζει «παράδεισο».  Το δεύτερο έργο «Γράμμα αγάπης» αποτελείται από αυθεντικές επιστολές που αντάλλαξε ο Αρραμπάλ με τη μητέρα του. Πρόκειται για ένα γυναικείο μονόλογο με επίκεντρο τη σχέση μητέρας και γιου. Μια σχέση αγάπης και μίσους. Στις επιστολές αυτές, ο γιος κατηγορεί τη μητέρα του για το χαμό του πατέρα του στον Ισπανικό εμφύλιο. Η αλήθεια συγχέεται με το ψέμα, το φανταστικό με το πραγματικό, το δάκρυ με το γέλιο.»

 

-Σαρτρ, Μπωβουάρ, Άντλερ, Αϊνστάιν, Τόμας Μαν, εμπλέκονται επανειλημμένως στο «Κλωντέλ και Κάφκα». Τι εξυπηρετεί η παρουσία των διακεκριμένων αυτών μορφών στην ανάπτυξη των αντίρροπων θέσεων και συγκρούσεων των δύο ηρώων;

«Πρόκειται για ένα πολυφωνικό έργο στην ουσία και όχι για έναν απλό διάλογο. Τη συζήτηση των δύο ανδρών διακόπτουν διαρκώς με τις παρεμβάσεις τους πολλά και διαφορετικά πρόσωπα: Γυναίκες που σημάδεψαν τη ζωή τους (συγγενείς, ερωμένες, κοινωνικές επαφές), προσωπικότητες από τις οποίες εμπνεύσθηκαν, ή άλλους που εκφράστηκαν θετικά ή αρνητικά για το έργο τους και διαμόρφωσαν τη μετέπειτα πορεία τους.  Σε αυτό το πλαίσιο, παρελαύνουν εμβληματικές μορφές του πνευματικού κόσμου, δίνοντας την ευκαιρία στον Αρραμπάλ να ασκήσει κριτική στον κόσμο της διανόησης.» 

 

-Τι συμβολίζει το «Γράμμα Αγάπης»;

«Ο τίτλος νομίζω είναι σχεδόν ειρωνικός, γιατί είναι ένα κείμενο με αμφιλεγόμενα συναισθήματα.  Το ύφος του έργου είναι πικρόχολο, στα όρια του κλαυσίγελου. Οι εκφράσεις είναι σκληρές και οι εικόνες που περιγράφει αγγίζουν το γκροτέσκο και το μακάβριο.  Το μήνυμα όμως του έργου είναι ξεκάθαρα αντιπολεμικό. Κάθε φορά που οι πόλεμοι και οι κοινωνικές συγκρούσεις τελειώνουν, οι πληγές μένουν ανοιχτές.»

 

-Τα επόμενα σχέδιά σας

«Σε λίγες μέρες θα κυκλοφορήσει από τις εκδόσεις «Ηριδανός» το ρομαντικό δράμα του Βίκτωρ Ουγκώ «Μαρία Τυδώρ».  Επίσης, από τις εκδόσεις «Σοκόλη» θα δημοσιευθεί μια μελέτη μου με τίτλο «Κάποτε ήσουν καλό παιδί του Ζαν Ανούιγ: Από το διακείμενο στην αισθητική το Μετα-μοντέρνου».  Αυτήν την περίοδο μεταφράζω ένα έργο του Ζαν Ζιρωντού που φέρει τον χαρακτηριστικό τίτλο «Σόδομα και Γόμορρα». 

 

Σύντομο βιογραφικό σημείωμα μεταφραστή

Ο Νεκτάριος-Γεώργιος Κωνσταντινίδης γεννήθηκε στην Αθήνα το 1981. Αριστούχος διδάκτωρ του Τμήματος Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας του Πανεπιστημίου Αθηνών (Υπότροφος ΙΚΥ), εργάζεται ως κριτικός θεάτρου, μεταφραστής και καθηγητής γαλλικών. Από τον Οκτώβριο του 2016 εκπονεί μεταδιδακτορική έρευνα στο Τμήμα Θεατρικών Σπουδών του ΕΚΠΑ με θέμα «Το γαλλόφωνο θέατρο στην ελληνική σκηνή του 21ου αιώνα». Κείμενα και κριτικές του για το θέατρο δημοσιεύονται σε εφημερίδες, περιοδικά και διαδικτυακές σελίδες στην Ελλάδα και το εξωτερικό. Συμμετέχει ενεργά σε ομιλίες και συνέδρια. Έχει υπογράψει μεταφράσεις γαλλόφωνων θεατρικών έργων που έχουν εκδοθεί και παρουσιαστεί από ελληνικούς θιάσους. Μέλος του Κέντρου Σημειολογίας του Θεάτρου και της Επιστημονικής Επιτροπής του περιοδικού «Θεατρογραφίες».

 

 

 

 

Πηγή: http://www.kontranews.gr/POLITISMOS/305813-O-Nektarios-Georgios-Konstantinides-milese-sten-kontra- ΠΟΛΙΤΙΣΜΟΣ



Ακολουθήστε μας σε Google News, Facebook και Instagram και δείτε πρώτοι όλες τις ειδήσεις.

ΑΦΗΣΤΕ ΜΙΑ ΑΠΑΝΤΗΣΗ

Παρακαλώ γράψτε το σχόλιο σας!
Το όνομα σας ...